您好,欢迎访问这里是AG捕鱼官网|首页
您的位置:首页 > 新闻动态 > 公司动态

外媒:我国人不断制作英文新词 传统英语受冲击

发布时间:2021-06-24人气:18

  原先被人作为笑柄的“我国式英语”,现在正越来越猛烈地冲击着英语词汇库。欧洲有报导称,我国人每天都在制作英语新词,“我国式英语”正在改动传统英语。

  跟着“ungelivable(不给力)”这个词汇的网络风行,一个从“我国人背英语单词”到“我国人工英语单词”的跨越性年代或许现已拉开帷幕。

  ungelivable——un- 否定前缀,geli源自汉语“给力”,-able表“能……的”后缀——不能给出力气的——不给力的。一起,ungelivable仿照经典常用词unbelievable(难以置信的),形似且神似。

  ungelivable应该算是我国人在英语方面最新的一个“创造”,其实,汉语关于英语词汇的奉献行为,古已有之。这些由汉字奉献创造出的英文单词能够称之为“Chiword(我国来词)”。

  比方,今日的英语单词tycoon(企业界大亨,大将军)便是由汉语的“大掌柜”演化而来。“有钱有势的商人或许企业家”,在我国的传统叫法是“大掌柜”。“大掌柜”压缩成“大柜”,从而“大柜”被借入日语成为“太君(大领导)”,终究“太君”被借到英语变成tycoon,表明“大领导、大亨”。几经曲折,tycoon在英语中仍是个比较年青的词汇。

  还有很闻名的“好久不见”(Long time no see),可别认为又是咱们我国人闹的一个笑话。不久前,美国“全球言语监督”组织发布陈述称,这个上世纪30年代逐字翻译的规范“中式英语”词组现已进入英语的规范词组。所以有网友说:“说不定有一天,美国人也会说Good good study, day day up(好好学习,天天向上)了呢。”

  以上咱们说的是汉语造英文单词,确实有证可考。以下咱说说我国人工的语句,就有许多搞笑的成分了。

  美国人说的几句话不必翻译吧,前台小姐的话就更不必翻译了,会背几个单词的我国人都能看懂——看了这些唯一外国人不明白的外语,咱们的感触是:我国人很搞笑,外国人很模糊。

  那么,为什么汉字造英文单词大行其道,而汉语造英语语句只能搞笑?说到底是由于汉、英两种文字不光造字法不同,语法不同更大。所以,中文思想造洋语句,总是让我国人笑不得,让外国人“啼”不明白——好一个“啼笑皆非”。

  相同,依据中式英语的语法逻辑,英语单词造的汉字词汇应该叫做“Englizi(英国来的字)”。

  从英文生出的汉字举目皆是:苏打(soda)、大坝(dam)、焙(bake)、卡(card)、派(pie)、巧克力(chocolate)等。英语单词造汉字,勋绩卓著!

  当某个老外和你说再会的时分来了一句“看你下一次”,你所以开端揣摩,什么叫“看我下次”呢?是我这次没体现好?其实这是一句深受“洋人式汉语”洗礼的经典例句,老外总算把“See you next time”说成了“看你下一次”!

  尽管两种言语间的差异非常显着和巨大,可是全球化每日正在演出,言语间的互动是无法防止的,哪种言语的胸襟更广大,谁就能更多地吸纳对方来丰厚自己的言语。咱们无意猜测两种言语终究谁会被谁替代,可是,互相的交融将是大势所趋。

  曩昔,咱们或许觉得我国式英语非常可笑,可是跟着我国国力的提高,像功夫熊猫、2012等,我国文化对世界文化的激烈弥补,我国式英语也正在对世界英语构成最激烈的冲击。这傍边包含很多我国政治经济的新词汇涌入,其中有创造性的一部分“Chinglish”或许进入规范英语。还有外国人站出来为我国式英语仗义执言,由于他们都被“我国式英语特有的诙谐”所招引。这些原本被“people mountain people sea(摩肩接踵)”、“watch sister(表妹)”等词弄得云里雾里的老外,也渐渐觉得“我国制作”的英语“很有意思”。

  依据美国“全球言语监督”的组织陈述,自1994年以来世界英语添加的词汇中,中式英语奉献了5%到20%,超越任何其他来历。

  当然,由于语法的互相差异,西方人工的汉语(应该叫做“Englese”),在开始又能精确到哪儿去?相同让我国人不明白,让西方人大笑!

  看一下这段“很傻很单纯”的西式中文,正出自越来越想了解我国,却仍是遭遇着汉、英两种语法巨大距离的老外。

  所以说,不管我国人仍是老外,学外语之初都难免闹点儿笑话,假如这些原本“很搞很心爱”的笑话和误解,终究能构成一种言语影响力,那便是勋绩一桩。能够预见的是,我国人工的英语单词将渐渐地从搞笑功用提高到有用功用,由于“我国制作”确实“很好很强壮”。

最新资讯